Làm phiên dịch có cần bằng cấp 3 không

Thứ Năm, 03 11 2011 11:41

[Ngày đăng: 26/03/2020]

  
  
  
  

Để làm một phiên dịch viên, bạn phải hiểu rõ công việc và yêu cầu bằng cấp của nghề phiên dịch. Cùng ngoại ngữ SGV tìm hiểu qua bài viết.

Phiên dịch viên chính là cầu nối giúp giao tiếp thuận lợi giữa những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ bằng việc dịch nghĩa hoặc chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. 

Có thể nói bên cạnh kinh nghiệm thì các bằng cấp phiên dịch cũng là tiêu chí để đánh giá bạn có phải là một phiên dịch viên giỏi hay không.

Chính vì vậy mà ngoài các bằng cấp đại học chính quy, bạn cũng có thể đăng ký và tham gia các kì thi đánh giá năng lực ngoại ngữ khác như chứng chỉ tiếng Anh IELTS, TOEIC, tiếng Nhật JLPT, tiếng Hàn TOPIK, tiếng Trung HSK.

Một số trường đại học có chuyên ngành đào tạo về biên phiên dịch như Đại học Sư phạm, Đại học Khoa học xã hội và nhân văn Hà Nội và TP.HCM, Đại học Sài Gòn, Đại học Nông Lâm TP.HCM.

Các trường đại học đào tạo ngành ngôn ngữ tiếng Hàn, Nhật, Trung, Pháp, Nga là Đại học Sư phạm, Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn, Đại học Mở.

Bài viết phiên dịch viên cần bằng cấp gì được tổng hợp bởi giáo viên trung tâm tiếng Trung SGV.

Bạn có thể quan tâm

[Ngày đăng: 03-03-2022 08:39:18]

Nghề phiên dịch viên cần bằng cấp gì? Nghề phiên dịch viên có cần bằng đại học không? Những tiêu chuẩn cần có của một phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên là cầu nối giúp giao tiếp thuận lợi giữa những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ bằng việc dịch nghĩa hoặc chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

 Muốn làm phiên dịch viên thì bạn phải có bằng đại học chính quy. Ngoài ra, bạn có thể đăng ký, tham gia các kì thi đánh giá năng lực ngoại ngữ như chứng chỉ tiếng Anh IELTS, TOEIC.

Những tiêu chuẩn cơ bản của một phiên dịch viên:

Về kiến thức chuyên môn:

Các ứng viên cần thành thạo ít nhất 2 ngôn ngữ làm việc, kể cả là tiếng mẹ đẻ.

Có vốn từ vựng sâu, hiểu biết tốt về các lĩnh vực đang phiên dịch.

Sử dụng vốn từ vựng một cách chính xác, rõ ràng và không được phép làm thay đổi ý nghĩa câu mà người nói.

Về kĩ năng nghề nghiệp:

Tóm tắt, tối giản lời dịch nhưng không được phép thay đổi ý nghĩa của câu.

Phát âm chuẩn xác, tốc độ và ngữ điệu thật tự nhiên.

Diễn đạt lại câu nói một cách mạch lạc, phù hợp với ngữ cảnh của câu chuyện.

Phản xạ nhanh nhạy trong việc truyền tải chính xác nội dung dịch, chịu trách nhiệm về sự chính xác của những nội dung đã dịch.

Bài viết nghề phiên dịch có cần bằng đại học không được tổng hợp bởi giáo viên trung tâm tiếng Anh SGV.

Nguồn: //saigonvina.edu.vn

Tiếng Nhật được đánh giá là khá khó học, do đó phiên dịch tiếng Nhật cũng là một công việc không mấy dễ dàng. Tuy nhiên, với sự phát triển hợp tác như hiện nay, đây được xem là nghề đang cực HOT với mức lương cao ở nước ta. Vậy điều kiện để trở thành phiên dịch tiếng Nhật là gì?Phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không? Mời bạn tham khảo bài viết để có cái nhìn khái quát hơn.

Phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không?

Xem thêm:

Phiên dịch tiếng Nhật cần những gì?

Làm một người phiên dịch thật sự không dễ dàng gì. Bởi công việc này đòi hỏi bạn phải có vốn kiến thức sâu rộng và cả sự tinh tế mới có thể chuyển thể chính xác nội dung nhất. Nếu bạn muốn làm phiên dịch tiếng Nhật cần có những điều kiện sau:

Hiểu biết ngôn ngữ mẹ đẻ

Thoạt đầu, nghe có vẻ nghịch lý, tại sao không giỏi tiếng Nhật trước mà là giỏi tiếng mẹ đẻ? Bởi vì bạn phải hiểu từ ngữ, cách vận dụng câu trong tiếng mẹ đẻ rõ ràng để khi phiên dịch ra tiếng Nhật bạn có thể thay thế những cụm từ gần nghĩa nhất. Như vậy, câu dịch thuật của bạn sẽ mang hàm ý súc tích, chính xác.

Không đơn giản là những câu nói giao tiếp, trong quá trình phiên dịch có nhiều khả năng dùng tới những câu thành ngữ, tục ngữ. Nếu bạn không nắm chắc phần nghĩa câu nói từ tiếng mẹ đẻ, bạn làm sao tìm ra được những câu mang ý nghĩa tương tự trong tiếng Nhật! Chính vì vậy, đầu tiên hãy trao dồi kiến thức, đảm bảo mức hiểu biết ngôn ngữ mẹ đẻ ở mức tốt.

Hiểu biết về ngôn ngữ Nhật

Nhật Bản đất nước có ngôn ngữ thuộc hàng khó học

Hiểu biết là cách nói khái quát, bởi vì tiếng Nhật có nhiều cách nói, chỉ với một câu xin lỗi, cách nói của người nữ và nam sẽ hoàn toàn khác nhau. Vì thế hãy cố gắng quan sát, học hỏi, và không ngừng trao đổi tiếng Nhật ở nhiều ngành, phương diện khác nhau.

Tìm hiểu về cách sử dụng từ ngữ của người Nhật, cách nói chuẩn để tránh sai sót. Có thể bạn dịch thuật chưa mềm mại trong từ ngữ nhưng tuyệt đối không thể phiên dịch sai hàm ý, dụng ý của đối tác.

Hiểu biết về kính ngữ

Với tiếng Việt người nước ngoài sợ dấu câu còn tiếng Nhật người học sẽ sợ cách dùng kính ngữ. 

Học ngôn ngữ Nhật điều đầu tiên bạn được căn dặn phải sử dụng đúng từ để gọi cấp bậc của người lớn, cấp trên. Nếu dịch sai sẽ dẫn đến điều gi? Có thể sẽ sai cả câu, ngữ nghĩa của người nói. Kính ngữ sẽ thể hiện sự khiêm nhường, tôn trọng, và cả vị trí của người tiếp xúc. Người Nhật nổi tiếng với sự khiêm tốn, kính ngữ bạn dịch sai sẽ dẫn đến cảm xúc của người nói bị lệch và người Nhật không hề thích vấn đề này.

Ngoài việc hiểu biết kính ngữ, người  Nhật còn có cách nói  “mào đầu”, họ hay dẫn dắt những vấn đề gần liên quan đến nội dung chính. Cách bắt chuyện này sẽ là một thử thách nhỏ cho phiên dịch. Nếu không tinh tế, bạn sẽ dẫn câu chuyện không đúng và mất đi hàm nghĩa mà người nói cần truyền đạt. Nói cách khác là mất hay! Bạn hãy lắng nghe cẩn thận để tránh sai sót.

Có kiến thức văn hóa nước Nhật lẫn Việt Nam

Hiểu văn hóa hai nước sẽ là một lợi thế cho người phiên dịch

Phiên dịch là ngành đòi hỏi kiến thức tổng hợp khá lớn. Nhật lại là nước hay mang những đặc điểm văn hóa vào câu chuyện, thế nên việc học hỏi văn hóa hai nước là điều không thể thiếu.

Kiến thức về văn hóa hoặc lịch sử sẽ giúp bạn có thêm những kỹ năng ứng phó thực tế trong lúc phiên dịch. Ví dụ biết được người Nhật hay kiêng kị điều gì, bạn sẽ giúp đối tác có những lời khuyên khi họ muốn tặng quà hay ngăn họ nói ra những câu không phải phép. Điều đó, rất có thể giúp bạn thăng tiến trong công việc.

Khả năng giao tiếp

Thường thì khi chọn ngành phiên dịch, khả năng giao tiếp đã là một phần bắt buộc bạn phải có. Điều cần lưu ý là bạn phải tự tin, phát âm chuẩn, nhanh nhạy để ứng phó những tình huống bất ngờ.

Vậy phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không?

Thật ra, tùy vào công việc mà bạn đảm nhận sẽ quyết định bạn có cần bằng cấp ở mức độ đại học hay không? Vì vậy câu hỏi phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không sẽ có những câu trả lời khác nhau.

Phiên dịch tiếng Nhật là công việc đầy thử thách

Với  những bạn có mong muốn làm về ngoại giao ở bậc cao cho chính phủ, phiên dịch cho quan chức nhà nước, bạn cần có bằng cấp đầy đủ như bằng đại học thậm chí cao hơn. Bạn buộc phải có những thứ đảm bảo rằng bạn có kiến thức chuẩn nhất về ngôn ngữ Nhật.

Đối với phiên dịch cho doanh nghiệp, du lịch… hoặc phiên dịch quy mô mức vừa bạn cần có bằng N2 là đã có được công việc  tốt.

Thực chất ngôn ngữ chuyên ngành chính là thứ bạn cần học hỏi nhiều nhất có thể. Dịch thuật chuyên ngành giỏi dù có bằng cấp đại học hay không bạn vẫn hoàn toàn bức phá. Người thuê không quá quan trọng điều đó mà là dựa vào vốn từ bạn có được. Đi lao động xuất khẩu bạn sẽ có vốn từ giao tiếp khá rộng, đi du học, làm việc bạn có vốn từ về ngành nghề chuẩn xác. Nhưng dù thế nào, việc học và có bằng cấp chứng nhận bậc đại học vẫn là xuất phát điểm tốt cho tương lai của bạn.

Với những phân tích sơ lược trên, mong rằng bạn sẽ có câu trả lời cho câu hỏi phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học hay không. Nếu bạn vẫn còn thắc mắc về vấn đề này thì hãy vào trang web caodangvietmy.edu.vn/ để được tư vấn nhiều hơn. 

Video liên quan

Chủ Đề