Infantry division là gì

>>

mancunian:
các bác cho em hỏi phương pháp bắn kẹp nòng là bắn thế nào ạ? Term tiếng Anh là gì ạ? Em cám ơn :x

t2ncdn:
Trích dẫn từ: nguyenhuongthom trong 22 Tháng Mười, 2009, 04:41:22 pm

uhm "đầu tự dẫn trong tên lửa" tiếng Anh là gì các bác nhỉ >:[

là homing head

nkp:
The Vanguard Division ỏ The First Division:
Xin góp ý:
Trong thuật ngữ quân sự, nhất là trong Anh ngữ, chúng ta phải viết cho người Mỹ hiểu. Như vậy, chúng ta phải viết theo cách họ viết trong sách quân sử của họ.
Ngay cả trong quân sử Việt Nam, khi nói về Sư Đoàn 308, người viết cẩn thận, sẽ viết: "Sư đoàn 308 là sư đoàn đầu tiên được thành lập, sư đoàn còn có danh hiệu Sư Đoàn Tiên Phong." Để viết câu này ra Anh ngữ, ta sẽ viết: "The 308th Division was the first division formed by the People's Army of Vietnam. Its other's name was The Vanguard Division, to reflect it was the first division of the Ảmy ò Vietnam."
Như quí bạn thấy, đoạn văn Anh ngữ và Việt ngữ khác xa nhau. Nhưng đó là cách để thể hiện cho câu văn được rõ và được hiểu.
Trong Anh ngữ, hai nhóm từ "first divison" và "First Division" khác nghĩa nhau hoàn toàn: Trong câu văn sau đây, sẽ cho bạn thấy sự khác biện đó: "The 308th Division was the first infantry division of PAVN. This is not to be confused with the First Infantry Divison which was formed in mid-1965 in B-4 Front."
Vài lời góp ý.

altus:
Bác nkp,

Thế Quân ủy TW theo bác dịch thế nào là chuẩn? ;]

Với cả "Những chặng đường chiến đấu - Lịch sử Trung đoàn pháo binh Anh Dũng" nữa.

nkp:
Trả lời cho ông Altus:
1- Quân Ủy Trung Ương: Central Military Party Committee. Một vài tác giả Mỹ dịch là Central Military Committee. Cách dịch này cũng được. Nhưng phải có chữ "party" vào để cho biết đây là cơ quan chỉ huy quân sự cao nhất của Đảng. Trong tiếng Việt, Quân Ủy Trung Ương dĩ nhiên phải có một cơ cấu gọi là "Đảng Ủy" trong đó. Đảng Ủy,như là một đại diện của Quân Ủy Trung Ương, phải hiện hữu ở cấp sư đoàn.
2- The Fighting Roads: History of the Hero Atillery Regiment. Vần đề không được rõ ở đây,là: Trung Đoàn Pháo Binh Anh Dũng. "Anh Dũng" là một phiến danh của trung đoàn này? Hay "Anh Dũng" là một tỉnh từ đi phụ với trung đoàn này? Thí dụ: Sư Đoàn Tiên Phong 308 [Tiên Phong là phiến danh của Sư 308]. và, Sư Đoàn 308 là một trong những sư đoàn tiên phong được thành lập vào những năm 1950-51, thời kháng Pháp. Hero Atillery Regt., nếu Hero là phiến danh; nếu "Hero" là một tỉnh từ, thì câu văn sang Anh ngữ sẽ là, "The Fighting Roads: History of the Heroic Atillery Regiment." Phải lưu ý, khi dịch sang Anh ngữ, chúng ta phải theo cú pháp [style of syntext; còn gọi là publisher's style] của ngôn ngữ đó.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Video liên quan

Chủ Đề