Gia đình 3 thế hệ tiếng trung là gì

Thế hệ phú nhị đại là những người con trai lẫn con gái của giới nhà giàu mới nổi tại Trung Quốc trong những năm đầu đổi mới kể từ cuối thập niên 1970 trở đi. Xuyên suốt thời kỳ này, ở khu vực mà sáng kiến của tư nhân được đền đáp bằng sự giàu có thì nhiều người giàu Trung Quốc mới đã nổi lên từ thời kỳ xã hội chủ nghĩa trước đó. Trong khi những cá nhân giàu có này có thể đạt đến một nấc thang địa vị kinh tế xã hội mới nhờ những sáng kiến và nỗ lực của bản thân mình, hoặc nhờ vào việc gia nhập đội ngũ những thành phần quyền lực của đảng cầm quyền, con cái của họ thường được tận hưởng cuộc sống đủ đầy sung túc cũng như có một đường đời bằng phẳng, dễ dàng hơn nhiều.

Nhiều đại gia Trung Quốc gửi con em họ ra nước ngoài để học tập. Điều này đặc biệt đúng ở Hoa Kỳ, châu Âu và nhiều khu vực ở Canada, những nơi mà ta thường thấy các du học sinh Trung Quốc khá giả nhập học lái những chiếc xe đắt tiền cũng như khoác lên mình những bộ quần áo và phụ kiện hàng hiệu gắn nhãn giá vốn ngoài tầm với so với đại bộ phận sinh viên Bắc Mỹ và châu Âu. Các trường đại học có được cái nhìn thiện cảm với du học sinh kiểu này vì họ giúp tạo ra nhiều thu nhập hơn và có xu hướng trả mức học phí cao hơn.

Thuật ngữ phú nhị đại còn được sử dụng một cách giới hạn như một danh xưng chung dành cho bất kỳ ai có phụ huynh giàu có và được thừa hưởng những đặc quyền về giáo dục. Các nhân vật không phải người Trung Quốc như Fidel Castro (Cuba) và Donald Trump (Mỹ) cũng được truyền thông nước này gọi là phú nhị đại.

Từ nguyên[sửa | sửa mã nguồn]

Cụm từ "Phú nhị đại" (Fuerdai) dịch theo nghĩa đen là ‘thế hệ giàu có đời thứ hai’ và ban đầu chỉ đến hậu duệ của các Phú nhất đại (Fuyidai), nói về những cá nhân sinh trưởng trong các gia đình có địa vị kinh tế xã hội cao. Phú nhị đại sau đó được hợp nhất vào định nghĩa cuộc sống khá giả lên thông qua thừa kế, đối lập với tự thân làm ra.

Các nhân vật phú nhị đại ngày càng gia tăng độ phủ sóng trên truyền thông, với xu hướng tăng lên trong việc dùng thuật ngữ này theo kiểu nhạo báng. Mô tả về phú nhị đại theo góc nhìn này nhấn mạnh các yếu tố buông thả bản thân quá mức với những lối sống tiêu xài hoang phí và phóng đại tầm quan trọng của chủ nghĩa duy vật chất.

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Nguồn gốc[sửa | sửa mã nguồn]

Tầng lớp phú nhị đại nổi lên khoảng hai thập kỷ sau thời điểm bắt đầu cải cách kinh tế ở Trung Quốc năm 1978 được cho là vì sự di cư ồ ạt của dòng người Trung Quốc sống ở nông thôn tiến vào các vùng đô thị, bao gồm cả Thâm Quyến và Thượng Hải. Các chính sách như Chính sách Mở cửa đã cho phép nước này xác lập tỷ lệ tăng trưởng kinh tế đáng kinh ngạc, xấp xỉ 9,6% hàng năm từ thời điểm bắt đầu cải cách năm 1979 cho đến năm 2016. Sự gia tăng mạnh mẽ về của cải đã góp phần vào việc gia tăng nhanh chóng sự giàu có của các hộ gia đình, lên đến đỉnh điểm là sự xuất hiện của tầng lớp Phú nhất đại (tiếng Trung: 富一代; bính âm: Fùyīdài; nghĩa đen: "thế hệ giàu có đời thứ nhất"; [fû.ítâi]).

Các phú nhị đại bắt đầu nổi lên như một sự tiếp nối thế hệ Phú nhất đại, họ sinh ra trong thập niên 1980, hưởng những lợi ích của việc cải thiện chất lượng sống thông qua thụ hưởng những thành quả phát triển kinh tế của Trung Quốc. Khởi phát từ thập niên 2010, các Phú nhị đại bước đầu trở thành một đối tượng đang lên bao phủ rộng khắp trên truyền thông nước này, nhắm kỹ vào cách hành xử của họ như thái độ hư hỏng, không tán thành địa vị tài chính của họ và việc tiêu xài quá mức vào các món đồ xa xỉ gây tổn hại cho công chúng. Thêm nữa là, sự trỗi dậy của các phương tiện truyền thông mạng xã hội và các nghiên cứu cấp ba trên phạm vi quốc tế về dân số trẻ của Trung Quốc đã xoáy sâu hơn thái độ thù ghét thấy rõ đối với tầng lớp Phú nhị đại của cả cộng đồng dân chúng Trung Quốc rộng lớn hơn. Các trường hợp bất mãn tột độ sau đó với những người kể trên cũng đã xảy ra, bao gồm báo cáo về sự nhạo báng những người giàu Trung Quốc bị ám sát, phản ánh thái độ khinh bỉ đang leo thang.

Giới thiệu về gia đình bằng tiếng Trung là chủ đề giao tiếp thông dụng trong cuộc sống hàng ngày. Với những từ vựng tiếng Hoa và cách xưng hô như gọi “cha” hay “chồng” thân thuộc dễ nhớ. Gia đình là hai chữ thiêng liêng và ý nghĩa nhất trong bản thân mỗi người, vì vậy cần phải giới thiệu một cách tự hào nhất. Cùng học tiếng Trung qua một số đoạn văn Hán ngữ giới thiệu gia đình siêu ấn tượng ngay bên dưới bạn nhé.

Xem thêm: Khóa học tiếng Trung chất lượng với giáo viên là người bản xứ.

Nội dung chính:

Gia đình 3 thế hệ tiếng trung là gì
Giới thiệu gia đình trong tiếng Trung

1. Từ vựng và cách xưng hô trong gia đình bằng tiếng Trung

Xưng hô bao gồm cách xưng hô ở gia đình, bên nội, bên ngoại… Dùng để chỉ mối quan hệ giữa các thành viên trong gia đình, dòng họ với nhau. Dưới đây là tổng hợp các từ vựng và cách xưng hô gia đình cơ bản cần thiết khi giới thiệu gia đình bằng tiếng Hoa.

Xem thêm: Tự học tiếng Trung tại nhà.

1.1 Từ vựng tiếng Trung về thành viên gia đình

Có rất nhiều cách xưng hô trong một gia đình bạn cần phải nắm, hãy tích lũy ngay bảng từ vựng bên dưới để phần giới thiệu bản thân thêm phong phú và đa dạng hơn.

Tiếng Trung Phiên âm Tiếng Việt 爸爸

父亲

老爸

Bàba

Fù qīn

Diē

Lǎo bà

Ba, bố 妈妈

母亲

老妈

Māma

Mǔ qīn

Niáng

Lǎo mā

Mẹ, má 儿子 Ér zi Con trai 女儿 Nǚ ér Con gái 哥哥 Gē gē Anh 嫂嫂 Sǎo sǎo Chị dâu 姐姐 Jiě jie Chị gái 姐夫 Jiě fu Anh rể 弟弟 Dì dì Em trai 弟媳 Dì xí Em dâu 妹妹 Mèi mei Em gái 妹夫 Mèi fu Em rể 老公

丈夫

爱人

Lǎo gōng

Zhàng fū

Ài rén

Chồng 老婆

妻子

娘子

爱人

Lǎo pó

Qī zi

Niáng zǐ

Ài rén

Vợ 媳妇 Xí fù Con dâu 女婿 Nǚ xù Con rể 兄弟 Xiōng dì Anh, em trai 姐妹 Jiě mèi Chị, em gái 继母

继妈

后妈

后母

Jì mǔ

Jì mā

Hòu mā

Hòu mǔ

Mẹ kế 继父

后父

Jì fù

Hòu fù

Bố dượng 公公 Gōng gōng Bố chồng 婆婆 Pó po Mẹ chồng 岳父 Yuè fù Bố vợ 岳母 Yuè mǔ Mẹ vợ 亲家公 Qìng jiā gōng Ông thông gia 亲家母 Qìng jiā mǚ Bà thông gia

Gia đình 3 thế hệ tiếng trung là gì
Từ vựng xưng hô bằng tiếng Trung trong gia đình

1.2 Thành viên gia đình bên nội bằng tiếng Trung

Cũng giống như Việt Nam, cách gọi gia đình bên nội và bên ngoại ở Trung Quốc là khác nhau. Bạn có thể tìm hiểu một vài cách xưng hô bên nội được đề cập ngay bên dưới.

爷爷 / 祖父 Yéye / Zǔ fù Ông nội 奶奶 / 祖母 Nǎinai / Zǔ mǔ Bà nội 太爷 Tài yé Ông cố 太太 Tài tài Bà cố 伯父 Bófù Bác trai 伯母 Bó mǔ Bái gái (vợ của bác trai) 叔叔 Shūshu Chú 婶婶 Shěnshen Thím (vợ chú) 姑妈 Gū mā Cô (chị, em của bố đã có gia đình) 姑姑 Gū gū Cô (chị em của bố chưa có gia đình) 姑父 / 姑夫 Gūfu Dượng (chồng cô) 伯父 Bó fù Bác (anh của bố) 伯母 Bó mǔ Bác dâu (vợ bác trai) 叔父 Shū fù Chú (em trai của bố) 姑妈 Gū mā Cô (chị, em gái của bố) 堂哥 Táng gē Anh họ 孙子 Sūn zi Cháu nội trai 孙女 Sūn nǚ Cháu nội gái 侄子

侄女

Zhí zi

Zhí nǚ

Cháu trai

Cháu gái (gọi bạn là bác, chú)

舅侄

舅侄女

Jiù zhí

Jiù zhínǚ

Cháu trai

Cháu gái (gọi bạn là cô)

1.3 Các thành viên gia đình bên ngoại bằng tiếng Trung

Nếu như bạn chưa biết cách gọi gia đình, họ hàng nhà ngoại bằng tiếng Trung như thế nào thì dưới đây là một số từ vựng phổ biến người dân Trung Quốc hay sử dụng trong cuộc sống hàng ngày.

Gia đình 3 thế hệ tiếng trung là gì
Cách nói gia đình nhà ngoại 外公 Wài gōng Ông ngoại 外祖父

老爷

姥爷

Wàizǔ fù

Lǎo yé

Lǎo yé

Ông ngoại 外婆

外祖母

姥姥

Wài pó

Wài zǔ mǔ

Lǎolao

Bà ngoại 阿姨 Ā yí Dì (chị, em gái mẹ chưa có chồng) 姨妈 Yí mā Dì (chị, em gái mẹ đã có chồng) 外甥 Wài sheng Cháu ngoại trai 外甥女 Wài sheng nǚ Cháu ngoại gái 舅舅 Jiù jiu Cậu (anh, em trai của mẹ) 舅妈 Jiù mā Mợ (vợ của cậu) 姨夫 Yí fu Dượng (chồng của dì) 表哥 Biǎo gē Anh họ 外孙 Wài sūn Cháu ngoại trai (gọi ông/bà) 外孙女 Wài sūn nǚ Cháu ngoại gái (gọi ông/bà) 姨侄女 / 姨侄 Yí zhí nǚ / Yí zhí Cháu trai / gái (gọi bạn bằng dì)

CÓ THỂ BẠN MUỐN BIẾT

Để viết đoạn văn giới thiệu bằng tiếng Trung về người nhà bạn sẽ cần phải ghi nhớ một số phần nhất định, ví dụ như giới thiệu về sở thích… Dưới đây là tổng hợp những mẫu câu thông dụng trong các đoạn hội thoại giới thiệu gia đình tiếng Trung cơ bản có cả pinyin phiên âm để các bạn tham khảo.

Gia đình 3 thế hệ tiếng trung là gì
Các mẫu câu nói về gia đình trong tiếng Trung

2.1 Mẫu câu giao tiếp tiếng Trung giới thiệu bản thân và gia đình

大家好!我叫阮明安。 / Dàjiā hǎo! Wǒ jiào Ruǎn Míng Ān. / Chào cả nhà! Tôi tên là Nguyễn Minh An.

我会给你们介绍一下我的家庭。 / Wǒ huì gěi nǐmen jiè shào yīxià wǒ de jiā tíng. / Tôi sẽ giới thiệu cho các bạn về nhà tôi.

我有一个幸福的家庭。 / Wǒ yǒu yī gè xìngfú de jiātíng. / Tôi có một gia đình hạnh phúc.

我家有四 口人:父亲,母亲,哥哥和我。 / Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén: Fùqīn, mǔqīn, gēgē hé wǒ. / Gia đình tôi có 4 người: Ba, mẹ, anh trai và tôi.

每年, 我们一家人会一起旅行一次。我很爱我的家庭。 / Měi nián, wǒmen yījiā rén huì yīqǐ lǚxíng yī cì. Wǒ hěn ài wǒ de jiā tíng. / Mỗi năm, gia đình tôi sẽ cùng nhau đi du lịch một lần. Tôi rất yêu gia đình của mình.

Đoạn văn mẫu giới thiệu về gia đình:

大家好,我叫杜陈梅簪,今年19岁。 我现在是中文专业的学生。 我家一共有4口人:爸爸、妈妈、哥哥和我。 我的父母是农民,住在林同省。 我哥哥比我大 4 岁,当司机。 我的父母和哥哥都很爱我,我一直很感激他们。 / Dàjiā hǎo, wǒ jiào Dù Chén Méi Zān, jīnnián 19 suì. Wǒ xiànzài shì zhōngwén zhuānyè de xuéshēng. Wǒjiā yì gòng yǒu 4 kǒu rén: Bàba, māmā, gēgē hé wǒ. Wǒ de fùmǔ shì nóngmín, zhù zài lín tóngshěng. Wǒ gēgē bǐ wǒ dà 4 suì, dāng sījī. Wǒ de fùmǔ hé gēgē dōu hěn ài wǒ, wǒ yīzhí hěn gǎnjī tāmen. / Chào cả nhà, mình tên là Đỗ Trần Mai Trâm, năm nay mình 19 tuổi. Hiện tại mình đang là học sinh, sinh viên chuyên ngành tiếng Trung. Nhà mình có tổng cộng 4 thành viên: Bố, mẹ, anh hai và mình. Bố mẹ mình làm việc nông sống ở Lâm Đồng. Còn anh mình thì hơn mình 4 tuổi, đang làm công việc tài xế. Bố mẹ và anh cả đều rất yêu thương mình, mình luôn biết ơn họ.

2.2 Giới thiệu đơn giản về từng thành viên của gia đình

我爸爸52岁了,他是司机。我的爸爸是一个很亲切、友善的人。 / Wǒ bàba 52 suì le, tā shì sījī . Wǒ bàba shì yī gè hěn qīn qiè hé yǒu shàn de rén. / Ba tôi 52 tuổi rồi, ông ấy là tài xế. Ba tôi là một người nhiệt tình và thân thiện.

我妈已经47岁了。她是一名英语老师,她很棒,什么都知道。妈 妈是一个爱唠叨的人。对我总是不放心,从早到晚总是嘱咐 我这样那样。 / Wǒ mā yǐjīng 47 suì le. Tā shì yī míng yīng yǔ lǎoshī, tā hěn bàng, shénme dōu zhīdào. Māmā shì yī gè ài láo dāo de rén. Duì wǒ zǒng shì bù fàng xīn, cóng zǎo dào wǎn zǒng shì zhǔ fù wǒ zhè yàng nàyàng. / Mẹ tôi đã 47 tuổi rồi. Bà ấy là một giáo viên dạy tiếng Anh, bà ấy rất giỏi, cái gì cũng biết hết. Mẹ là một người hay cằn nhằn. Luôn luôn không yên tâm về tôi, từ sáng đến tối luôn bảo tôi phải thế này, thế kia.

我哥今年26岁, 在胡志明市公安局当刑事警察。他的爱好是打篮球听音乐. 他还没结婚。 / Wǒ gē jīn nián 26 suì, zài Hú Zhì Míng shì Gōng ān jú dāng xíng shì jǐng chá. Tā hái méi jié hūn. / Anh tôi năm nay 26 tuổi, đang làm cảnh sát hình sự ở Công an thành phố Hồ Chí Minh. Anh ấy vẫn chưa kết hôn.

有空闲时间我平常我喜欢阅读,听音乐和旅行。 / Yǒu kòngxián shíjiān wǒ píngcháng wǒ xǐhuān yuèdú, tīng yīnyuè hé lǚxíng. / Khi rảnh rỗi, tôi thường thích đọc sách, nghe nhạc và đi du lịch.

Đoạn văn viết về bố bằng tiếng Trung:

大家好,我想介绍一下我父亲。 我父亲叫杜孟雄,今年50多岁,住在林同省。 我父亲的爱好是音乐,他弹吉他和唱歌得很好听。 此外,他做饭非常好吃,每天早上他都会给我做饭。 我觉得我爸爸是一个很棒的人。 爸爸总是对家庭和工作有负责,我很尊重爸爸。 / Dàjiā hǎo, wǒ xiǎng jièshào yīxià wǒ fùqīn. Wǒ fùqīn jiào Dù Mèng Xióng, jīnnián 50 duō suì, zhù zài lín tóngshěng. Wǒ fùqīn de àihào shì yīnyuè, tā dàn jítā hé chànggē dé hěn hǎotīng. Cǐwài, tā zuò fàn fēicháng hào chī, měitiān zǎoshang tā dūhuì gěi wǒ zuò fàn. Wǒ juédé wǒ bàba shì yīgè hěn bàng de rén. Bàba zǒng shì duì jiātíng hé gōngzuò yǒu fùzé, wǒ hěn zūnzhòng bàba. / Xin chào mọi người, mình xin giới thiệu một chút về bố mình. Bố mình tên là Đỗ Mạnh Hùng, năm nay hơn 50 tuổi, sống ở tỉnh Lâm Đồng. Sở thích của bố là âm nhạc, bố mình đánh đàn guitar và hát rất hay. Ngoài ra bố mình nấu ăn cũng rất ngon, mỗi buổi sáng bố đều nấu ăn cho mình. Mình cảm thấy bố là một người tuyệt vời. Bố luôn có trách nhiệm với gia đình và trong công việc, mình rất kính trọng bố.

3. Những điều thú vị về gia đình trong văn hóa Trung Quốc

Để có thêm kinh nghiệm giới thiệu về gia đình bằng tiếng Hoa chuẩn và chính xác như người bản ngữ, bạn cũng cần phải tìm hiểu thêm một vài điều thú vị cũng như các nét văn hóa truyền thống khi nhắc đến gia đình tại Trung Quốc.

Gia đình 3 thế hệ tiếng trung là gì
Điều cần biết khi nói về gia đình tại Trung Quốc

3.1 老 trong tiếng Trung có nghĩa là “già”, đây là một từ rất phổ biến để gọi một người thân thiết với bạn trong tiếng Trung.

  • Nếu bạn để ý, rất nhiều biệt danh được bắt đầu bằng 老 như 老爸 (ba),老妈 (mẹ), hay 老 + họ để gọi bạn bè thân thuộc như 老王 (lão Vương),老李 (lão Lý)…
  • Trong tiếng Trung, 老婆 và 老公 đều có nghĩa là “vợ già” và “chồng già”. Bằng cách gọi nửa kia của bạn như vậy, nó thể hiện sự cam kết của bạn rằng bạn muốn cùng nhau già đi với người đó.

3.2 Trong tiếng Việt, chúng ta chỉ gọi chung cả ngoại và nội là anh họ, chị họ hay em họ. Còn trong tiếng Trung, họ sẽ sử dụng các thuật ngữ có thể cho thấy mối quan hệ trực tiếp.

Có 8 thuật ngữ khác nhau gồm:

  • 堂兄 (táng xiōng): Là anh trai họ bên cha
  • 堂弟 (táng dì): Em trai họ bên cha
  • 堂姐 (táng jiě): Chị gái họ bên cha
  • 堂妹 (táng mèi): Em gái họ bên cha
  • 表兄 (biǎo xiōng): Anh trai họ bên mẹ
  • 表弟 (biǎo dì): Em trai họ bên mẹ
  • 表姐 (biǎo jiě): Chị gái họ bên mẹ
  • 表妹 (biǎo mèi): Em gái họ bên mẹ

Vậy là chúng ta đã tìm hiểu xong về cách giới thiệu người nhà bằng tiếng Trung. Hy vọng với bài viết tiếng Trung về chủ đề gia đình sẽ giúp bạn đặc biệt là người mới bắt đầu học một tài liệu hữu ích. Chúc bạn học thật tốt!

Cảm ơn bạn đã dành thời gian tham khảo tài liệu của chúng tôi.

Xin hãy liên hệ trung tâm Hoa Ngữ Tầm Nhìn Việt của ngay để tham khảo các khóa học tiếng Trung online từ cơ bản tới nâng cao nhé!